جمعه 10 حمل 1403

آخرین اخبار

طالبان ساخت قطعه چهارم راه آهن هرات-خواف را به یک شرکت روسی سپرد

شفقنا افغانستان - طالبان اعلام کرده‌اند که قرارداد ساخت...

طالبان در پسابند غور با حمله بر یک خانه دختری را ربودند

شفقناافغانستان- منابع محلی در غور می‌گویند‌ که طالبان یک...

طالبان 5 نفر را در قندهار در ملاءعام شلاق زدند

شفقناافغانستان- منابع محلی می‌گویند که طالبان پنج تن را...

طالبان ‏هفت نفر را در کابل و قندهار در محضر عام شلاق زدند

شفقنا افغانستان- دادگاه عالی طالبان از تطبیق حکم تعزیزی...

حباب ماهی، زشت ترین موجود دریایی+ویدئو

شفقناافغانستان _ ویدئو؛ عجایب خلقت/ حباب ماهی لقب زشت...

وزارت صحت غزه: آمار شهدا در نوار غزه به ۳۲۵۵۲ نفر افزایش یافت

شفقناافغانستان- وزارت صحت فلسطین امروز(پنج‌شنبه) تعداد قربانیان جنگ میان...

وقوع زلزله ۵.۱ ریشتری در مرز افغانستان و پاکستان

شفقنا افغانستان- مرکز زلزله‌نگاری امریکا از وقوع یک زمین‌لرزه...

خبرنگاران در تبعید: عبیدالله احمدی و رامین امیری هر چه زودتر باید از بند طالبان رها شوند

شفقناافغانستان- گروهی از خبرنگاران تبعیدی افغان در امریکای شمالی...

انستیتوت مطالعات استراتژیک استرالیا: طالبان در خصوص مبارزه با داعش و القاعده در افغانستان دروغ می گوید

شفقناافغانستان- انستیتوت مطالعات استراتژیک آسترالیا می‌گوید که ادعای طالبان...

ابراز نگرانی عفو بین‌الملل از نقض حقوق زنان و دختران درپی اخراج مهاجران افغان از پاکستان

شفقناافغانستان- سازمان عفو بین‌الملل می‌گوید که طرح بازگرداندن اتباع...

آغاز به کار اولین بانک اسلامی در اوگاندا

شفقناافغانستان- اولین بانک اسلامی در اوگاندا آغاز به کار...

فروش آیفون در بزرگترین بازار دنیا حدود 33 درصد کاهش یافت

شفقناافغانستان- فروش آیفون در چین در فوریه نسبت به...

وضعیت آب و هوای کابل و دیگر ولایات/ ۹ حمل 1403

شفقناافغانستان- ریاست هواشناسی طالبان از احتمال بارش باران در...

باران الماس در سیاره نپتون+ویدئو

شفقناافغانستان _ ویدئو؛ عجایب خلقت/ باران الماس در نپتون

پرچم عزا در حرم مطهر امام علی علیه‌السلام برافراشته شد+ تصاویر

شفقناافغانستان- در آستانه سالروز شهادت امام علی علیه‌السلام مراسم...

رییس کمیته روابط خارجی پارلمان آمریکا خواستار آزادی فوری یک شهروند آمریکایی از زندان طالبان شد

شفقناافغانستان- مایکل مک‌کال، رییس کمیته‌ روابط خارجی مجلس نماینده‌گان...

کرن دیکر:محدودیت‌های طالبان بر زنان شاغل سالانه یک میلیارد دالر برای افغانستان هزینه دارد

شفقناافغانستان-  کرن دیکر، کاردار سفارت امریکا برای کابل گفته...

نرخ مواد سوختی و غذایی در بازارهای کابل/ ٩ حمل ١۴٠٣

شفقناافغانستان- قیمت مواد سوختی و مواد غذایی در بازار...

نرخ پول افغانی در برابر ارزهای خارجی/٩ حمل ١۴٠٣

شفقناافغانستان- ارزش پول افغانی در برابر ارزهای خارجی در...

پاسخ آیت شبیری زنجانی درباره حکم نماز و روزه در سفر شخصی با ماشین دولتی

شفقناافغانستان – حضرت آیت الله العظمی شبیری زنجانی به...

دعای روز هفدهم ماه مبارک رمضان

شفقناافغانستان– دعای روز هفدهم ماه مبارک رمضان را در...

شب درخشش قرآن مجید در مغرب زمین/ سید حسین نصر: سعی کردیم در ترجمه قرآن سهم کوچکی در حفظ وحدت اسلام داشته باشیم

شفقنا افغانستان- “شب درخشش قرآن مجید در مغرب زمین” از مجموعه شب های قرآن مجید با حضور مجازی سید حسین نصر، مصطفی محقق داماد و نصرالله پورجوادی و با همت مجله بخارا و همراهی مرکز دایره المعارف فارسی، بنیاد موقوفات افشار و موسسه فرهنگی سروش مولانا برگزار شد.

به گزارش خبرنگار شفقنا، دکتر سید مصطفی محقق داماد به بخشی از نوشته دکتر حسین نصر در مقدمه کتاب «شیعه در اسلام » علامه محمد حسین طباطبایی، اشاره و اظهار کرد: “تقریبا تمام منابع اروپاییان برای تحقیقاتى که درباره اسلام انجام مى گیرد، از منابع اهل تسنن است و هرگاه از قرآن، حدیث، سیره نبوى، فقه و کلام سخن به میان مى آید، معمولًا منظور همان نظر اهل سنت است و حتى این نظر نیز اغلب تحریف شده و مغرضانه است. در آثار موجود به زبان هاى اروپایى، تشیع به صورت یک فرقه فرعى معرفى شده و تمام دید و علت وجودى آن به یک نزاع صرفا سیاسى و اجتماعى تقلیل یافته و کمتر به علل دینى که باعث پیدایش‏ تشیع شده، توجه شده است.

او ادامه داد: حتى در تحقیقات درباره شیعه به طور کلى باز سهم اساسى از آن اسماعیلیه است و (شیعه دوازده امامى) حتى به اندازه مکتب اسماعیلى مورد نظر قرار نگرفته است. سوابق تاریخى مغرب زمین، می تواند علت اصلى این محدودیت باشد. غرب تا کنون دو بار با اسلام تماس مستقیم داشته است، با اعراب در اندلس و سیسیل و با اتراک در شرق اروپا و در هر دو مورد تماس با اسلام به صورت سنى آن بود و رابطه با تشیع محدود به روابط نسبتا سِرى و محدود با برخى حوزه هاى اسماعیلى در فلسطین در جنگ هاى صلیبى و شاید در برخى مراکز اندلس شده است. مغرب زمین، هیچگاه قبل از دوران جدید با عالم تشیع و مخصوصا ایران شیعى، تماسى نداشت و با فرهنگ ایران اسلامى نیز براى اولین بار در هند آشنا شد.

این استاد دانشگاه با اشاره به تشیع بیان کرد: به این علل و شاید جهت کوشش غربیان در تحقیر آن جوانب از اسلام که جنبه عقلى آن قوى است، تشیّع هیچگاه چنان که واقعا در تاریخ اسلام وجود داشته و هنوز نیز مذهب دهها میلیون فرد ایرانى و عرب، پاکستانى و هندى و … را تشکیل مى دهد، خارج از جهان پیروان این مذهب شناخته نشده است و در مغرب زمین همان نظر مستشرقان قرن گذشته که (تشیّع) را یک بدعت در اسلام مى دانستند در اکثر محافل پذیرفته شده و حتى برخى، تشیّع را اختراع عده اى دشمنان اسلام در قرون بعدى مى دانند.

محقق داماد افزود: در قرن معاصر حرکت هایی برای عرضه اسلام شیعی با متفکران مغرب زمین آغاز شد. در دوران مرجعیت حضرت آیت الله بروجردی ایشان به اعزام روحانیونی به مغرب زمین مبادرت کردند. اینگونه اعزام ها گرچه نمایندگان اعزامی از درجات علمی برخوردار بودند، اما بیش از آنکه مواجهه علمی با متفکران غربی صورت گیرد به پاسخ نیازهای شیعیان به خصوص ایرانیان مقیم اروپا و آمریکا پرداخته شده است اما در همان دوران اقدامات مبارکی در ایران رخ داده که انصافا ناسپاسی است اگر شیعیان جهان بطور کلی و به ویژه شیعیان ایرانی شکرگزار آنها نباشند.
این پژوهشگر از حلقۀ اصحاب تأویل نام برد و ادامه داد: ازاواخردهه ۱۹۵۰میلادی، یعنی دهه چهل خورشیدی  محفلی شکل می‌گیرد که استاد داریوش شایگان از آن به «حلقه اصحاب تأویل» یاد می‌کند. این جلسات در منزل ذوالمجد طباطبایی یکی از وکلای دادگستری  تشکیل می‌شد. دو شخصیت محوری این حلقه عبارت بودند از علامه طباطبایی، فیلسوف، مفسر قرآن و عارف شیعه، و هانری کربن. کربن همه ساله در سپتامبر به ایران برای تدریس می‌ آمد و داغ‌ ترین مباحث فلسفی آن زمان فرانسه را به ایران می ‌آورد. در همین ایام از طریق دوستانی از جمله دکتر نصر و استاد مرتضی مطهری با علامه  طباطبایی آشنا و به بحث و گفتگو ‌نشست. با وجود مشکل زبانی به وسیله ترجمه، ارتباط و گفت وگو میان آن دو بزرگوار برقرار می‌شد. در این جلسات، سید حسین نصر،  مطالب طرفین را ترجمه و برای طرفین منتقل می نمودند. به طوری که من از مرحوم استاد مطهری و دکتر داریوش شایگان شنیده ام اعضای جلسه بعضی مقید به حضور منظم بودند و برخی مانند استاد سیدمحمدکاظم عصار، استاد مرتضی مطهری، استاد سید جلال‌الدین آشتیانی گهگاه حاضر می شدند آن جلسات از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و می توان آن را نقطه عطفی در تاریخ تشیع دانست.

این پژوهشگر با توجه به دیدگاه دکتر نصر گفت: دکتر نصر معتقد است «گفت وگوهایی که در این جلسات صورت می‌گرفت، در کل قرون وسطی تحقق نیافته بود. در اینکه یکی از بانیان این رابطه جناب آقای دکتر سیدحسین نصر بوده اند تردیدی وجود ندارد.  مجموعه این گفتگوها ضبط شد و در سال ۱۳۳۸ نخستین بار به عنوان سالنامه مکتب تشیع با پاورقی استاد سید هادی خسروشاهی و آیت الله احمدی میانجی توسط اقای اکبر هاشمی رفسنجانی منتشر شد. جلد بعدی آن تحت عنوان رسالت شیعه توسط موسسه بررسی های اسلامی بعدها منتشر شد.

محقق داماد دانشگاه درباره تاثیر علامه طباطبایی بر کربن عنوان کرد: اثری که رابطه علامه طباطبایی برشخص کربن گذاشت بسیار است تا آنجا که من خودم در جلسه ای در قم حاضر بودم که مرحوم استادم آیت الله حاج شیخ مرتضی حائری یزدی از مرحوم علامه طباطبایی پرسیدند «سرانجام کربن شیعه شد یا خیر؟» علامه طباطبایی جواب دادند: «او شیعه از دنیا رفت» البته در برخی جملات او شاهد این مطلب وجود دارد که در جریان آن مذاکرات گفته است. من به خاطر بحث دربارۀ شیعه و رسیدن به حقایق این مذهب، نزدیک بود پست تحقیقاتی خود را در دانشگاه سوربن از دست بدهم. تا قبل از این اقدامات و این روابط علمی تشیع در دنیای غرب به هیچ وجه یک مذهب، یک مکتب و یک قرائت از اسلام شناخته نمی شد و فقط یک گرایش به صورت یک بدعت و یک انحراف شناخته می شد.

او با توجه به سخنان کربن اضافه کرد: تا کنون مستشرقین، اطلاعات مربوط به اسلام را از اهل تسنن اخذ می‌کردند و در نتیجه، حقیقت مذهب تشیع آن گونه که شایسته‌ است، به دنیای غرب معرفی نشده‌ است. بر خلاف باور مستشرقین گذشته، اعتقاد من این است که تشیع یک مذهب حقیقی و اصیل و پابرجاست و دارای مشخصات یک مذهب حقیقی است و غیر از آن است که به غرب معرفی کرده‌اند. آنچه پس از پژوهش‌های علمی بدان رسیده ‌ام، این است که به حقایق معنویت اسلام از دریچه شیعه که نسبت به این آیین واقع بینی دارد باید نگاه کرد. از این رو تلاش کردم این مذهب را به نحوی که باید و در خور واقعیت آن است، به جهان غرب معرفی کنم.

محقق داماد در خصوص ارتباط علامه طباطبایی با پرفسور مورگان توضیح داد: دومین نمونه رابطه ایست که ایشان میان علامه طباطبایی با پرفسور کنث مورگان(Morgan Kenneth) دانشمند آمریکایى و استاد دانشگاه کولیگت برقرار کردند. ایشان در مقدمه کتاب شیعه در اسلام می نویسند: “اتفاقا یکى دو سال بعد، در تابستان ۱۹۶۴ پرفسور مورگان به ایران آمد، در آن هنگام این جانب افتخار تلمذ در محضر استاد علامه سید محمد حسین طباطبایی را داشتم و هفته اى چند بار به درکه به خانه تابستانى ایشان مشرف شده و از خرمن دانش بىکران ایشان خوشه اى چند مطابق با استعداد محدود خود مى چیدم.

او ادامه داد: روزى به اتفاق آقاى مورگان خدمت علامه طباطبایى رسیدیم. از اولین لحظه، حضور معنوى و روحانیت علامه طباطبایى، پرفسور مورگان را شیفته خود ساخت و استاد مورگان فورا احساس کرد که در حضور شخصى قرار گرفته است که علم و حکمت را از مرحله فکر به مقام عمل رسانده و آنچه مى گوید چشیده و پیموده است. در کوچه هاى تنگ و خاکى و در عین حال پرلطف در مراجعت از محضر استاد، فورا طرح نگارش یک سلسله کتاب درباره شیعه براى مردم مغرب زمین توسط علامه طباطبایى و با همکارى من، مطرح شد و چندى بعد برنامه کار پى ریزى شد و استاد بزرگوار در عرض سه سال بعد، دو اثر پر ارزش که یکى کتاب فعلى و دیگرى قرآن از نظر شیعه را به رشته تحریر درآورد و با این عمل، خدمت بزرگى بر خدمات فراوانى که به علم و دانش اسلامى کرده است افزود.

محقق داماد با توجه به کتاب دکتر نصر افزود: به نظرم انتشار کتاب Study Quran  را می توان نمونه ای دیگر از کارهای در  همین راه  دانست. وقتی ایشان از من مقاله ای خواستند  تحت عنوان قرآن و مکاتب کلامی و فلسفی که در پیوست ترجمه و تفسیر قرآن بیاورند من در همان مذاکره نخستین فهمیدم که ایشان چه در سر دارند. جالب توجه اینکه  بر اساس شواهد و مدارک نه چندان اندک ، غربیان چندین و چند سال اسلام را با قرائت سنی سلفی شناختند و حتی به ترویج آن پرداختند یا انگیزه ای برای یافتن قرائت شیعی نداشتند یا حتی سعی در منزوی ساختن آن داشتند تا اینکه در نیم قرن قبل افراد معدودی مانند هانری کربن و کنث مورگان نهضت فهم اسلام را با قرائت شیعی آغاز کردند.
این پژوهشگر با طرح سوال مگر قرائت شیعی از اسلام چیست و چه تفاوتی با قرائت های دیگر دارد؟ گفت: من در پاسخ می خواهم مطالبی بگویم که شاید به مذاق برخی چندان سازگار نباشد. به نظر اینجانب عناصر اصلی در قرائت شیعی سه عنصر است : معنویت در سایه ولایت،  تعقل و تدبر در فهم قرآن و استنباط  و اجتهاد در منقولات و مسموعات.  عنصر نخستین شیعه  معنویت در سایه ولایت است جناب کربن به این نکته توجه کردند: به عقیده من، مذهب تشیع تنها مذهبی است که رابطه هدایت الهی را میان خدا و خلق برای همیشه نگه داشته، و به طور استمرار و پیوستگی ولایت را زنده و پابرجا می‌دارد. به اعتقاد من، تمامی ادیان حقیقتی را دنبال می‌نمایند؛ اما تنها مذهب تشیع است که به این حقیقت لباس دوام و استمرار پوشانیده و معتقد است که این ویژگی میان عالم انسانی و الهی برای همیشه باقیست.

سخنران دیگر دکتر نصرالله پورجوادی با طرح دو سوال به چگونگی ترجمۀ این اثر و انتخاب عنوان آن، پرداخت و عنوان کرد:  برای روشن شدن این ترجمه، دو سوال از جناب آقای دکتر نصر داشتم. قرآن اولین بار در قرن چهارم، به زبان فارسی، ترجمه شد. امروزه، تعداد آثاری که به زبان انگلیسی، دربارۀ اسلام و قرآن و حدیث نوشته می شود، شاید بیشتر از زبان عربی است و این خود سبب شده که زبان انگلیسی به عنوان یک زبان اسلامی، مطرح شود.

او با توجه به اولین ترجمه های قرآن به زبان فارسی اظهار کرد: هنگامی که در قرن چهارم، تصمیم به ترجمه قرآن به زبان فارسی شد، این کار  برای مترجمان، مسأله ای بود که آیا می شود قرآن را از زبان عربی به زبان دیگری، ترجمه کرد؟ بدین سبب، از علمای ماوراء النهر و… فتوا گرفتند و در واقع همگی به اتفاق فتوا دادند که ترجمۀ قرآن به زبان فارسی، جایز است. درهای ترجمه به روی این کتاب آسمانی، گشوده شد. تاکنون هم در زبان فارسی، صدها ترجمه از قرآن انجام گرفته و این زبان، در طول این هزار و دویست سال گذشته، آمادگی این را پیدا کرده است که مفاهیم قرآنی را بیان کند و حتی در بسیاری از این مفاهیم، نیازی به ترجمه نداریم. چون که خیلی از مفاهیم هستند که به طور مستقیم در زبان فارسی به کار برده می شود.

دکتر سید حسین نصر سخنران دیگر نشست، باتوجه به شیوه ترجمه این کتاب در این سال ها گفت: خداوند منان را شاکرم که این فرصت را به بنده داد تا در مورد کلام عزیزش چند کلمه ای، با دوستان و هم وطنان، از راه دور، سخن بگویم. به خاطر دارم، تقریبا بیست و پنج سال پیش در آمریکا کمپانی هارپر وان (HarperOne) در سانفرانسیسکو که بزرگترین ناشر کتب دینی و فلسفۀ دینی در غرب است و طرح های بزرگی را انجام می دهد و اتفاقا چند کتاب اخیر مرا، این انتشارات، منتشر کرد، کتابی با عنوان” BIBLE “THE STUDY را به چاپ رساند. شاید وقتی ما ایرانیان، این عنوان را می شنویم به گوشمان کمی سنگین بیاید ولی انواع و اقسام صفت ها برای اسم کتاب مقدس مسیحیان، به کار برده شده است، صفاتی که موصوفش” BIBLE”  است اما اشاره  به جهتی از جهات و آنچه که در کتاب مقدس انجیل است، دارد.

او درباره ترجمه برخی از صفات قرآن تصریح کرد: چنین چیزی در فارسی وجود ندارد و می گوییم «قرآن کریم» و «قرآن مجید» و بسیاری دیگر از اسامی صفات الهی که در خود قرآن، موجود هستند. امکان دارد که این عناوین  در ترجمۀ ما، از نظر ساختار زبان انگلیسی، کمی سنگین به نظر بیاید، اما در قلمرو مطالعات دینی و مخصوصا مربوط به کتاب مقدس مسیحیان، شاهد عناوینی این چنین هستیم. از جمله .“KING JAMES BIBLE” این کتاب یک اثر زیبا در زبان انگلیسی است که در دوره پادشاه انگلیس،” JAMES” ، ترجمه شد و هنوز زیباترین ترجمه زبان انگلیسی از کتاب مقدس مسیحیان است و رونق بسیاری پیدا کرده است که نه تنها برای خواندن مسیحیان در روزهای یکشنبه در کلیساست، بلکه منبعی برای مطالعه دانشجویان است و با سرعت در میان درس های دانشگاهی قرار گرفته است و تدریس می شود.

این استاد دانشگاه درخصوص انتخاب نام کتاب “THE STUDY QURAN اظهار کرد: از لحاظ صنعت نشر کتاب، موفقیت فوق العاده ای پیدا کره است. انتشارات“HarperOne”، نمونۀ این کار را برای تورات، کتاب یهودیان، انجام داد  و “THE STUDY TORAH” را منتشر کرد. این اثر نیز با استقبال بسیاری، نه تنها بین یهودیان بلکه میان عامۀ مردم، روبرو شد. حدود یازده سال پیش از این انتشارات، با من تماس گرفتند و گفتند که می خواهیم  THE STUDY QURAN  را منتشر کنیم و عنوان آن را هم، همانند دیگر کتب مقدس منتشر شده، اینگونه  بگذاریم. انتخاب این عنوان علت تجاری و فرهنگی داشت. چون در مکان های مذهبی، جا افتاده بود. به آن ها گفتم که باید فکر کنم و هنوز پاسخی جهت همکاری ندارم.

این پژوهشگر مطالعات اسلامی در خصوص انتشار کتاب THE STUDY QURAN  اظهار کرد: ما برای انتشار این کتاب شروع به کار کردیم و از افراد برجسته در حوزه اسلام و قرآن کمک گرفتنم ده سال طول کشید تا این کار به سرانجام برسد. این کتاب دو هزار صفحه است و چون می خواستند که دو هزار صفحه را در یک جلد بگنجانند، برگ هایش، کاغذ نازکی با جنس اعلایی است و گرانترین کاغذ برای چاپ آن، در نظر گرفته شده است. این کتاب یک میلیون کلمه دارد. در گذشته، کتاب چند جلدی، می خریدیم اما امروزه کتاب های دو جلدی فروش خوبی ندارند و ناشران، در آمریکا سعی کرده اند که کتاب ها تک جلدی، چاپ کنند.

پرفسور نصر درباره تدوین این کتاب عنوان کرد: حال باید بدانیم چگونه این کتاب تدوین شد؟ اشاره شد به اینکه اولین ترجمه های قرآن به زبان فارسی، بوده است. البته عده ای از دانشمندان هندی، بر این عقیده هستند که اولین ترجمه به زبان «قوجراتی» بوده که ده سالی میان این ترجمه و ترجمه های فارسی، فاصله است. اما به احتمال قوی، ترجمۀ فارسی، اولین بوده است و ترجمه های بسیار زیبایی هم در این زبان، موجود است. اما ترجمه های انگلیسی از قرن هفدهم، آغاز شد. در قرن نوزدهم، برخی از انگلیسی ها به هند رفتند که در آن زمان، زبان فارسی، زبان اصلی این کشور، بود و قرآن، بین مسلمانان هند، کتاب اصلی محسوب می شد و ایشان از متون فارسی نیز استفاده کرده بودند.

او با اشاره به ترجمه قرآن در قرن بیستم افزود: به قرن بیستم می رسیم؛حالا روزی نیست که ترجمۀ جدیدی از قرآن، به زبان انگلیسی، چاپ نشود. این ترجمه ها را سه گروه انجام می دهند: یکی خود مستشرقین هستند که  سابقۀ این ترجمه، به قرن هفدهم بازمی گردد. حتی آربری که علاقه زیادی به اسلام داشت و دوم، اروپایی های مسلمان که زبان مادری اشان زبان اروپایی است. همانند مارتین لینز که قرآن را به زیبایی ترجمه کرده است. سوم مسلمانانی هستند که مهاجرت کرده اند. اولین ترجمه های قرآن که در دوران جدید معروف شد، از مسلمانان هند بود. حتی ترجمۀ یوسف علی که تفاسیر او را وهابی ها تحریف  و چاپ کردند و کتابی مشهور در این بخش است.

او ادامه داد: چون هندوستان، تنها جایی بود که در آن، هم اسلام نقش مهمی داشت و هم مردم انگلیسی می دانستند. اما در بیست سال گذشته، اکثر ترجمه ها همانند ترجمه های استاد عبدالحمید، ارتباط به این منطقه داشته و بعدها به مصر و ممالک عربی که زبان عربی را خوب می دانستند، راه پیدا کرده است. من انتقادی نمی کنم که این بد یا خوب بوده است. به طور مثال محمد اسد، یک اتریشی بوده که در سن ۲۷ سالگی، مسلمان می شود و به عربستان می رود و حتی سفیر عربستان می شود که عربی و انگلیسی را به خوبی می دانسته و کتابی داشته که از معروفترین ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی است اما استدلالی است و از تمام آیات عرفانی قرآن، تفسیر استدلالی پیش پا افتاده ای داشته است.  این تفسیر از لحاظ حکمت عرفان بسیار ناقص است.

این پژوهشگر مطالعات اسلامی درباره تفاسیر ملاصدرا و علامه طباطبایی تصریح کرد: کسی که بخواهد تفاسیر میبدی و ملاصدرا و علامه طباطبایی را بخواند و بعد این تفسیر را مطالعه کند، متوجه نقص هایش خواهد شد. پیکتال ، یک اروپایی دیگر که کتاب “The Meanings of the Glorious Quran”  و معانی قرآن را زیر نظر دانشمندان هند که هم انگلیسی می دانستند و هم عربی، ترجمه و تفسیر کرد و این کتاب از تمام ترجمه ها، فروش بیشتری داشت. ما از صفر، شروع نکردیم این چند ترجمۀ مهم و همین طور ترجمه شیعه آقای قرائی را گرفتیم تا ببینیم که هر کدام برای هر آیه چه کلماتی در انگلیسی به کار برده اند.

پرفسور نصر اظهار کرد: البته ترجمه های خیلی قدیمی که مربوط به انگلیسی دورۀ ویکتوریا بود، مورد استفادۀ ما نبود. به این دلیل که در زبان انگلیسی، بسیاری از اصطلاحات تغییر کرده است. ما سعی کردیم که ترجمه را بر اساس، انگلیسی کلاسیک بنویسیم اما نه در حدی که تصنعی شود. این ترجمه ها را گرفتیم. در مرحله بعد سی جزء قرآن را بین سه ویراستار، تقسیم کردم: آقای پروفسور Lumbard ، پروفسور Dagli  و پروفسور Dakake . این سه نفر هر کدام ده جزء را ترجمه کردند و بنده نیز، در ابتدا، سورۀ فاتحه را به عنوان نمونه ترجمه کرده و برایشان فرستادم و یک سری اصطلاحات دقیق فنی قرآن را با هم مطرح کردیم و ایشان، شروع به کار کردند.

این استاد دانشگاه درخصوص متون کلاسیک توضیح داد: عربی و فارسی به علت پشتوانه سنگین متون کلاسیک، کم تر دچار سیر نزولی هستند. اما انگلیسی اینگونه نیست. امروز مردم انگلستان، از دوران ویکتوریا هیچ متنی نمی خوانند و استقبال نمی کنند؛ در حالیکه ما اشعار سعدی را بیشتر از اشعار قاآنی که از شاعران دورۀ قاجار است، می خوانیم. اما خوشبختانه دو کتاب مهم در زبان انگلیسی موجود است که یکی آثار مشهور شکسپیر است و دیگری ترجمه کینگ جیمز که ترجمه پادشاه جیمز است و هنوز هم در برخی کلیساها آنچه از کتاب مقدس باقی مانده همین کتاب است و خوانده می شود.

پرفسور نصر درباره فضای گروه ترجمه بیان کرد: ما از تمام این امکانات استفاده کرده و ترجمه های قبل را مورد بررسی قرار دادیم. و در یک کار گروهی، توانستیم این کار را به سرانجام برسانیم. یک هماهنگی میان اعضای گروه وجود داشت. همگی شاگردان من بودند و خوشبختانه این جهان بینی اسلام سنتی و عرفانی حکمی و فلسفی و آنچه که من سال ها به آن ها یاد داده بودم، بر تیم ما، حکمفرما بود. خود را نه تنها وارث متن نوشته به عربی قرآن، می دانستیم  بلکه به چهارده قرن از تفاسیر علی (ع) تا علامه طباطبایی، اشاره کردیم. ترجمه بدین صورت، انجام شد و خداوند عنایت کرد. آن هایی که زبان مادری اشان انگلیسی است گفتند که این، بهترین ترجمه از قرآن است.

او باتوجه به بخش های قابل ترجمه و غیر قابل ترجمۀ قرآن، اظهار کرد: می دانید که چیزی در قرآن وجود دارد که قابل ترجمه نیست. الفاظ قابل ترجمه هستند و معانی آن را تا حدی می توان ترجمه کرد. چون برخی کلمات دارای چندین معنا هستند. اما سومین مسأله، حضور الهی است که  قابل ترجمه نیست. اگر آب تشنگی آدم را برطرف نمی کرد، کسی آب نمی خورد. با وجود همه این موارد کمی از این حال و هوا و از آن برکت هم در این قرآن است. سعی کردیم بهترین تفسیر و خط و کاغذ و چاپ را داشته باشیم و تا حد زیادی در ترجمه، به بخش سوم هم توجه داشتیم.

او درباره بخش تفسیر و شرح این اثر اضافه کرد: وقتی ترجمه قرآن تمام شد، شروع به شرح آن کردیم. اولین منبع شرح قرآن، احادیث نبوی و بعد گفتار حضرت علی (ع) در نهج البلاغه است. سخنان امیرالمومنین و خصوصا گفتار جملات قصار آن بزرگوار، طبق سخن برخی عرفا که می فرمایند: “علی مثل قرآن رونده بود.” بر این امر صحه می گذارد. خلاصه سعی داشتیم از آن قدیمی ترین تفاسیر تا تفسیر علامۀ طباطبایی که استاد بنده بودند، استفاده کنیم. با مشورت ویراستارها، چهل و یک تفسیر را انتخاب کردیم.

این استاد دانشگاه جرج واشنگتن درخصوص تفسیر های متجددانه عنوان کرد: شرطی که با هارپر وان، گذاشتم این بود که ما هیچ تفسیر و تعبیری از قرآن که متجددانه و وهابی باشد، نمی آوریم. تمام عمرم طرفدار تفکر سنتی بودم و نمی توانستم در سن هشتاد سالگی، تغییر رویه دهم. این قرآن تمام سنت اسلامی را در برمی گیرد. سعی داشته ایم که پلی میان تفکر و تفسیر شیعه و سنی داشته باشیم. چرا که در این زمان، اسلام، به وفاق بین تسنن و تشیع نیاز دارد.

پرفسور نصر ادامه داد: چند نفر از مسلمانان چه شیعه و چه سنی،  به خاطر نفاق آتشی که یک سری آدم بی سواد مسلمان با تحریف غلط غربی ها راه انداخته اند، کشته می شوند؟  پنجاه سال پیش چند نفر پاکستانی شیعه، زن سنی داشتند و برعکس؟ حال چرا به کشتار دست می زنند؟ ما نمی توانیم کورکورانه در تاریکی راه برویم. مثل دوست من شیخ خلیل که برای تشیع احترام زیادی قائل است. نویسندگان ما از دو عالم شیعه و سنی هستند. هیچ کتابی نمی تواند چنین کاری بکند و ما این کار را انجام دادیم.

این پژوهشگر مطالعات اسلامی با بیان اینکه پس این کتاب سه قسمت را در بردارد، گفت:  اول، ترجمه جدید از قرآن کریم به انگلیسی، دوم، تفسیر  مفصل ترکیبی که شامل تفاسیر سنی و شیعه است. تفاسیر لغوی تاریخی طبری ها، زمخشری ها، فخرالدین رازی ها یا تفاسیر عرفانی میبدی، ملاصدرا و تمام طیف کامل تفسیر را در برمی گیرد. سعی داشتیم که در حفظ وحدت اسلام، سهم کوچکی داشته باشیم. این کتاب بعد از چاپ، مورد توجه دانشمندان اسلام شناس آمریکا و اروپا قرار گرفت و امروزه برای تدریس از این اثر، در دانشگاه های هاروارد، مریلند، جرج واشنگتن و شیکاگو و … تدریس می شود.

پرفسور نصر در پایان اظهار کرد: گرچه نسل قدیمی مسلمان های آمریکا عادت به مطالعه کتاب ندارند اما بچه های آن ها توجه بسیاری به این اثر داشته اند. از فرانسه و ایتالیا هم نامه هایی داشتم که شروع به ترجمه این اثر شده است. اولین زبان هایی که به زبان اسلامی، منتشر خواهد شد، فارسی و ترکی خواهد بود. آقای دکتر رحمتی، اعلام کردند که می خواهند در چندین جلد این کتاب را به چاپ برسانند و در بخش زبان ترکی استانبولی نیز، ترجمه های این کتاب آغاز شده است. در پاکستان و هندوستان هم این کتاب سرقت شده و خوانده می شود. به شما قول می دهم، آخرین زبانی که این کتاب ترجمه شود، زبان عربی خواهد بود.

انتهای پیام

اخبار مرتبط