شفقنا افغانستان – «مجموعه چاپ مصحف شریف ملک فهد» در عربستان ترجمهای از قرآن کریم به زبان اسپانیایی منتشر کرده که در سوره فاتحه حاوی اشتباهی فاحش است.
این تحریف ناخواسته یا خواسته در ترجمه، هرچند به نظر میرسد اشتباهی تایپی است، تحریفی آشکار است که میبایست بسرعت اصلاح شود. بخصوص اینکه اشاره لفظی آن به ایران و ایرانیها، ظن تعمدی بودن آن را تقویت میکند و همین، عاملی است که مسئولان سعودی به سرعت باید برای اصلاح آن اقدام کنند.
آیه هفتم سوره مبارکه حمد «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ» باید در اسپانیایی به این شکل ترجمه شود:
«Así, la cual ha de ellos es la ira, ni el mal camino»
اما در نسخه منتشر شده در ترجمه مجموعه ملک فهد، «ira» که به معنی خشم است و «ni» که حرف ربط «یا» (or) ترجمه میشود، بهاشتباه بدون فاصله، کنار هم گذاشته شده و بدون اضافه کردن ویرگول، به واژه «irani» که به معنای ایرانیان است تبدیل شده است و ممکن است مخاطب اسپانیولی زبان، از معنای این آیه چنین استنباط کند که منظور این آیه از گمراهان و مورد خشم قرار گرفتگان، ایرانیان هستند.
منبع: پیام آفتاب
انتهای پیام
www.af.shafaqna.com
