یکشنبه 27 ثور 1405

آخرین اخبار

پیشرفت در هوش مصنوعی؛ تحلیل تومور حالا در چند دقیقه ممکن شد

شفقنا افغانستان – پژوهشگران دانشگاه سدارس-سینای لس‌آنجلس ابزار هوش...

اکونومیست: جهان در آستانه «آخرالزمان شغلی» هوش مصنوعی قرار دارد

شفقنا افغانستان- نشریه اکونومیست در گزارشی نوشته که دنیا...

فریاد عدالت‌خواهی در کلام امام جواد(ع)؛ مناجاتی علیه ظلم و فساد

شفقنا افغانستان- امام جواد(ع) در مناجات کشف ظلم بیان...

ربایش ده‌ها دانش‌آموز در نیجریه؛ بازگشت سایه وحشت به مدارس

شفقنا افغانستان– ساکنان ایالت بورنو در شمال شرقی نیجریه...

العرب: جنگ ایران محصولات زراعتی مصر را نابود می‌کند

شفقنا افغانستان - جنگ جاری در منطقه خاورمیانه فشارهای...

طالبان: ترکیه برای ۲۰ هزار افغان ویزای دامداری صادر می‌کند

شفقنا افغانستان _ وزارت مهاجرین طالبان اعلام کرده است...

محقق از افزایش فشارهای مذهبی بر شیعیان هشدار داد

شفقنا افغانستان _ محمد محقق، رهبر حزب وحدت اسلامی...

مقام ارشد آمریکایی: افغانستان همچنان در خط مقدم تهدیدهای تروریستی قرار دارد

شفقنا افغانستان- یک مقام ارشد نظامی ایالات متحده اعلام...

بازگشت اجباری بیش از ۵ هزار مهاجر افغانستانی در یک روز؛ تشدید بحران انسانی

شفقنا افغانستان– معاونت سخنگوی طالبان اعلام کرد که روز...

نرخ اسعار خارجی در برابر پول افغانی/ شنبه ۲۶ ثور ۱۴۰۵

شفقنا افغانستان – بر اساس اعلام سراسری شهزاده، بازار...

نیویورک تایمز مدعی شد؛ احتمال ازسرگیری جنگ ایران و آمریکا ظرف چند روز آینده

شفقنا افغانستان– روزنامه نیویورک تایمز بامداد شنبه ادعا کرد...

تحریف در قرآن چاپ عربستان علیه ایران!

شفقنا افغانستان – «مجموعه چاپ مصحف شریف ملک فهد» در عربستان ترجمه‌ای از قرآن کریم به زبان اسپانیایی منتشر کرده که در سوره فاتحه حاوی اشتباهی فاحش است.
این تحریف ناخواسته یا خواسته در ترجمه، هرچند به نظر می‌رسد اشتباهی تایپی است، تحریفی آشکار است که می‌بایست بسرعت اصلاح شود. بخصوص اینکه اشاره لفظی آن به ایران و ایرانی‌ها، ظن تعمدی بودن آن را تقویت می‌کند و همین، عاملی است که مسئولان سعودی به سرعت باید برای اصلاح آن اقدام کنند.
آیه هفتم سوره مبارکه حمد «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ» باید در اسپانیایی به این شکل ترجمه شود:
«Así, la cual ha de ellos es la ira, ni el mal camino»
اما در نسخه منتشر شده در ترجمه مجموعه ملک فهد، «ira» که به معنی خشم است و «ni» که حرف ربط «یا» (or) ترجمه می‌شود، به‌اشتباه بدون فاصله، کنار هم گذاشته شده و بدون اضافه کردن ویرگول، به واژه «irani» که به معنای ایرانیان است تبدیل شده است و ممکن است مخاطب اسپانیولی زبان، از معنای این آیه چنین استنباط کند که منظور این آیه از گمراهان و مورد خشم قرار گرفتگان، ایرانیان هستند.

منبع: پیام آفتاب

انتهای پیام

www.af.shafaqna.com

اخبار مرتبط