شفقنا افغانستان-نمایشگاه کتاب قاهره بر خلاف دیگر نمایشگاه های کتاب جهان، از همان نخستین روز برگزاری در حکم یک نمایشگاه و مرکز فروش است. ناشران از همان روز نخست کارتون های پر از کتاب را در میان سالن ها و چادرهای محوطه نمایشگاه قرار می دهند و امید دارند که در طول برگزاری این رویداد 16 روزه که هر سال برگزار می شود بتوانند محصولات فرهنگی خود را به فروش برسانند. برخی از ناشران حتی هشتاد درصد از کتاب های چاپ شده خود در یک سال اخیر را در این نمایشگاه عرضه می کنند و صد البته همزمان می توان از نمایشگاه کتاب قاهره به عنوان یک مرکز بازاریابی و فروش مهم برای ناشران سراسر جهان عرب یاد کرد.
“خالد المالی” صاحب انتشارات ال کامل می گوید:” مشتریان در این جا با ناشران و مترجمان و نویسندگان ملاقات می کنند”. آقای المالی که با در اختیار داشتن غرفه ای بزرگ و وسیع حضور پررنگی در نمایشگاه دارد اما می گوید:” هرج و مرج و ازدحام حاکم در سالن و غرفه ها مانع از آن می شود که بتوانیم به راحتی طرف های گفتگوی مناسب را پیدا کنیم و با ناشران خارجی ارتباط برقرار کنیم و این کار در حد یک چالش بزرگ است”.
“شزیف بکر” ناشر مصری می گوید:” بسیاری از ناشران سراسر دنیا برای راه یابی به جهان عرب اشتیاق زیادی دارند. اما جهان عرب برای آنها در حکم صندوق پاندورایی است که به تنهایی قادر به گشودن قفل آن نیستند. دلایل این مساله در درجه نخست مشکل زبان و تفاوت های فرهنگی است”.
اما شریف بکر 39 ساله که از سال 1997 در انتشارتی پدرش مشغول به کار بوده و سپس در سال 2005 مدیریت انتشارات ال عربی را بر عهده گرفته است قصد دارد که این وضعیت را تغییر دهد و تا اندازه زیادی نیز موفق به این کار شده است. او می گوید:” من هر دو طرف را می شناسم و می توانم میان آنها ارتباط برقرار کنم”. بکر از یک سال پیش به ریاست انجمن ناشران مصر رسیده است و حال می خواهد از این موقعیت و امکان تازه در جهت جذاب تر کردن نمایشگاه کتاب مصر برای ناشران خارجی استفاده کند.
او در همین راستا با همکاری سازمان کتاب مصر طرحی ابتکاری به نام “صدای قاهره” را راه اندازی کرده است، برنامه ای که ناشران خارجی می توانند به کمک آن در نمایشگاه کتاب قاهره مخاطبان مناسب خود را یافته و هر دو طرف با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. شریف بکر می گوید:” دشوارترین بخش این کار را ما بر عهده گرفته ایم”.
شریف بکر مدت ها پیش از برگزاری نمایشگاه امسال کتاب قاهره بروشورهایی را چاپ و آن را در نمایشگاه های کتاب فرانکفورت و شارجه توزیع کرد. محتوای این بروشورها در واقع تبلیغ و توضیحی در مورد آن برنامه ابداعی وی بود و البته نتایج بسیار خوبی داشت. بکر می گوید:” افراد زیادی از سراسر جهان به برنامه ما علاقه نشان دادند و در نهایت سه ناشر فرانسوی، دو نماینده از بنیاد ادبیات و فرهنگ هلند و “توبیاس فوس” مدیر بازرگانی بازارهای بین المللی نمایشگاه کتاب فرانکفورت سراغ ما آمدند”.
بدین ترتیب این شرکت کنندگان خارجی در عرض سه روز از خدمات حرفه ای برنامه صدای قاهره در این نمایشگاه کتاب برخوردار شدند و به گفته توبیاس فوس:” این برنامه یک ایده به تمام معنا عالی است. اگر کسی زبان عربی نداند تقریبا امکان ندارد که بتواند ناشران مناسب کار خود را پیدا کند”. امانوئل کولا یکی از ناشران فرانسوی حاضر در نمایشگاه نیز می گوید:” این که کسی بخواهد در این جا به تنهایی راه و برنامه خود را پیدا کند امری غیرممکن است”.
این گروه کوچک با همراهی شریف بکر از صبح زود گردش خود در نمایشگاه و از غرفه شماره 19 را آغاز کردند ، غرفه ای که غالبا از سوی ناشران خارجی برای عرضه کتاب هایشان استفاده می شود و سپس به دیگر غرفه ها رفتند و در واقع همه چادرها و سالن های مهم را زیر پا گذاشتند. در این میان شریف بکر به صورتی هدفمند این گروه از ناشران خارجی را به غرفه های ناشرانی برد که کار اصلی آنها ترجمه و فروش آثار خارجی است. و در این غرفه ها بود که این میهمانان به راحتی با این ناشران ارتباط برقرار کرده و با نویسندگانی که آثار آنها از زبان عربی به زبان های اروپایی ترجمه شده است ملاقات کردند و از سویی با نویسندگان جدیدی آشنا شدند و به عبارتی آنان را کشف کردند که آثارشان می تواند در بازارهای اروپا مخاطبان زیادی داشته باشد.
این گروه در همان روز نخست تا هنگام ظهر از 15 غرفه دیدن کرده و با ناشران به گفتگو پرداخته و قرار ملاقات هایی نیز میان دو طرف گذاشته شد. تا شب هنگام نیز اعضای گروه می دانستند که طی دو روز آینده می توانند با شمار زیادی از ناشران مصری ملاقات های تجاری داشته باشند. زیرا روز دوم و سوم آنها همراه با یک مترجم گفتگوهای خود با همکاران عربشان را ادامه داده و قراردادهایی را نیز به امضا رساندند.
امانوئل کولا در آخرین شب برنامه صدای قاهره گفت:” ما به اندازه کافی برای بحث و گفت وگو در مورد مسایل مورد علاقه زمان داشتیم و این سه روز واقعا روزهایی سازنده و مهیج بود”. در همان روز سوم چهار ناشر مصری نسبت به ترجمه برخی کتاب هایشان به فرانسوی علاقه نشان دادند و نتیجه این ملاقات ها برای این ناشران خارجی بسیار رضایت بخش بود. امانوئل کولا می گوید:” اگرچه که این منطقه را می شناسم و از قبل ارتباط هایی با ناشران عرب داشته و دارم اما برنامه صدای قاهره کمک بسیاری بزرگی به من بود. در پنج سال گذشته کارهای زیادی در حوزه کتاب مصر انجام گرفته و ناشران و نویسندگان جدیدی پا به این عرصه گذاشته اند. در این سه روز با رویدادهای شگفت انگیزی در حوزه کتاب و نشر این کشور آشنا شدم”. کولا در عین حال از ملاقات و آشنایی با همکاران هلندی و آلمانی خود در جریان نمایشگاه کتاب قاهره نیز اظهار خشنودی می کند:” ما از قبل همدیگر را نمی شناختیم اما حضور در این نمایشگاه برای من فرصت مغتنمی بود که با آنها آشنا شده و گفت وگوهای جذابی با یکدیگر داشته باشیم”. این ناشر فرانسوی تردیدی ندارد که سال آینده بار دیگر به نمایشگاه کتاب قاهره خواهد آمد:” گام بعدی ما باید حفظ این ارتباط و ادامه روابطی باشد که تازه آغاز شده است”.
شریف بکر به خوبی می داند که یافتن طرف گفت وگوی مناسب در تجارت تا چه اندازه اهمیت دارد:” ما تجارب خود در عرصه بازار کتاب جهان عرب را در اختیار شرکت کنندگان می گذاریم و افراد و ناشرانی را که مناسب همکاری هستند پیدا می کنیم”.
در عین حال آقای بکر اذعان می کند که برنامه صدای قاهره باید چیزی فراتر از تنها یک “بورس ارتباطات” باشد:” ما می خواهیم شرکت در این نمایشگاه و ملاقات های ناشران خارجی منجر به دیدی منطبق بر واقعیت در مورد قاهره شود”. به همین خاطر شریف بکر یک شب کتاب و صرف شام در رستوران سنتی “سمیه” در مرکز قاهره را نیز برنامه ریزی کرد. و صد البته دیدار اهرام ثلاثه مصر و بازدید شبانه از بخش های قدیمی پایتخت نیز در دستور کار برنامه صدای قاهره قرار داشت. ناشران خارجی از محله ای که “نجیب محفوظ” نویسنده شهیر مصری و برنده جایزه نوبل ادبیات در آن بزرگ شده بود نیز بازدید کردند و این بخش از تور قاهره به شدت برای آنان جذاب بود زیرا محفوظ یکی از تاثیرگذارترین نویسندگان عرب در جهان به شمار می آید و همواره جای پای آثار او در ادبیات امروز اعراب قابل مشاهده است.
توضیح این که چهل و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب قاهره از 28 ژانویه تا 12 فوریه در پایتخت مصر برگزار می شود.
منبع: قنطره
ترجمه: محمدعلی فیروزآبادی- شفقنا
انتهای پیام
www.afghanistan.shafaqna.com
