شفقنا افغانستان – در پی واکنشها به برگردان برخی نشانیهای شهری در کابل، شهرداری کابل میگوید که این نامها اسم خاص نبوده، بل نامهای ترکیبیاند و در روند نامگذاری، اصول و آییننامههای هردو زبان ملی کشور بهگونهٔ دقیق رعایت شده است.
به گزارش شفقنا افغانستان؛ بهدنبال واکنشبرانگیزشدن ترجمهٔ شماری از نشانیهای شهری در کابل، شهرداری کابل اعلام کرده است که نامگذاری این نشانیها با مشورهٔ کارشناسان اکادمی علوم انجام شده و نامهایی که برگردان شدهاند، اسم خاص نبوده، بل نامهای ترکیبی بهشمار میروند.
بهگفتهٔ مسئولان شهرداری کابل، در این روند آییننامهها و قواعد هردو زبان ملی کشور بهگونهٔ جدی رعایت شده است.
نعمتالله بارکزی، نمایندهٔ شهرداری کابل، در این باره گفت:
«در بحث برگردان نامها، قواعد دستور زبان دری و پشتو بهگونهٔ دقیق مراعات شده است. شهرداری کابل در این بخش با تیمی از اکادمی علوم همکاری داشته و تمام نامها بهصورت کارشناسانه بررسی شدهاند.»
این وضاحت در حالی ارائه میشود که در روزهای اخیر، برگردان برخی نشانیها به دو زبان ملی کشور با واکنش شماری از کاربران شبکههای اجتماعی روبهرو شده است؛ واکنشهایی که دیدگاههای متفاوتی را نیز در میان استادان دانشگاه برانگیخته است.
طارق حقجو، استاد دانشگاه، در این باره گفت:
«اسمهای خاص قابل برگردان یا ترجمه نیستند. نمونهٔ آن در افغانستان زیاد است؛ مانند ولایت هلمند که مرکز آن لشکرگاه است. این نام از گذشته تا امروز به همین شکل استفاده شده و تغییر نکرده است.»
پیش از این، شهرداری کابل اعلام کرده بود که تا کنون ۱۸۵ نشانی بزرگ در ۱۲ بخش و جادههای شهر کابل، از جمله شهرنو و جادهٔ دارالامان، نصب شده است. بهگفتهٔ این اداره، در مرحلۀ دوم این برنامه، ۷۵ نشانی بزرگ دیگر نیز در بخشهای باقیماندهٔ شهر نصب خواهد شد.
